hv-ebook "Thơ chữ Hán" Nguyễn Trãi 阮廌 @ Hán Việt Từ Điển Trích Dẫn 漢越辭典摘引 online, chú thích: Đặng Thế Kiệt
Monday, 22 June 2015
Đề Hà Hiệu Úy "Bạch vân tư thân" 題何校尉白雲思親
庭闈一別歲花深
愛慕人皆共此心
客裡看雲情易切
公餘披卷意難禁
家山孰不懷桑梓
忠孝何曾有古今
持此贈君還自感
詩成我亦淚沾襟
Đình vi (1) nhất biệt tuế hoa thâm
Ái mộ nhân giai cộng thử tâm
Khách lí khán vân (2) tình dị thiết
Công dư phi quyển ý nan câm
Gia sơn thục bất hoài tang tử (3)
Trung hiếu hà tằng hữu cổ câm (kim)
Trì thử tặng quân hoàn tự cảm
Thi thành ngã diệc lệ triêm khâm
Chú thích
(1) Đình vi 庭闈: Sân và nhà trong. Chỉ nhà cha mẹ, cũng dùng để gọi cha mẹ.
(2) Khán vân 看雲: Địch Nhân Kiệt 狄仁傑 chỉ mây trắng và nói: "Nhà cha mẹ ta ở dưới kia kìa."
(3) Tang tử 桑梓: Quê cha đất tổ. Chỗ làng sinh ra mình gọi là tử lí 梓里 hay tang tử 桑梓.
Dịch nghĩa:
Đề thơ "Trông mây trắng nhớ cha mẹ" của quan Hiệu Úy họ Hà
Từ khi cách biệt cha mẹ, đã nhiều năm qua
Tình yêu mến, người ta đều cùng một tấm lòng đó
Nơi đất khách trông mây, tình dễ tha thiết
Xong việc công, mở sách, cảm xúc khó cầm
Tình quê hương, ai chẳng nhớ cây dâu cây tử
Lòng trung hiếu có bao giờ phân biệt xưa và nay
Cầm bài này tặng ông, lại tự thấy cảm động
Thơ làm xong, ta cũng nước mắt ướt vạt áo
Dịch thơ:
Đề thơ "Trông mây trắng nhớ cha mẹ" của
quan Hiệu Úy họ Hà
Cách xa cha mẹ những năm ròng
Thương mến, người ta một tấm lòng
Đất khách trông mây, tình thắm thiết
Việc xong giở sách, cảm khôn cầm
Xưa nay đều một niềm trung hiếu
Sông núi cùng là nỗi nhớ mong
Cầm tặng bài thơ nghe tức tưởi
Làm xong nước mắt cũng tuôn dòng
(Đặng Thế Kiệt dịch)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a comment