hv-ebook "Thơ chữ Hán" Nguyễn Trãi 阮廌 @ Hán Việt Từ Điển Trích Dẫn 漢越辭典摘引 online, chú thích: Đặng Thế Kiệt
Wednesday, 25 February 2015
003 Thính vũ 聽雨
寂寞幽齋裡
tịch mịch u trai lí
終宵聽雨聲
chung tiêu thính vũ thanh
蕭騷驚客枕
tiêu tao kinh khách chẩm
點滴數殘更
điểm tích sổ tàn canh
隔竹敲窗密
cách trúc xao song mật
和鐘入夢清
hòa chung nhập mộng thanh
吟餘渾不寐
ngâm dư hồn bất mị
斷續到天明
đoạn tục đáo thiên minh
Dịch nghĩa:
Nghe mưa
trong phòng tối vắng vẻ
suốt đêm nghe tiếng mưa
(tiếng mưa) buồn bã làm kinh động gối khách
từng giọt đếm canh tàn
(những hạt mưa) qua bụi tre ngăn gõ vào cửa sổ liên hồi
lẫn với tiếng chuông chùa đi vào giấc mơ trong thanh
ngâm thơ xong vẫn chẳng ngủ được
(nghe tiếng mưa) đứt nối rả rích đến sáng
Dịch thơ:
Nghe mưa
Mơ màng phòng trai vắng lặng
Suốt đêm nghe tiếng mưa rơi
Giật mình xác xao gối khách
Ðếm canh từng giọt chơi vơi
Khóm trúc xạc xào song cửa
Chuông ngân mộng mị bồi hồi
Ngâm vịnh chán còn chưa ngủ
Nối, ngưng cho đến sáng trời
(Hạt Cát dịch) (1)
Quạnh quẽ trong phòng vắng
Suốt đêm nghe tiếng mưa
Khách buồn trăn trở gối
Từng giọt nhỏ canh khuya
Cách trúc gõ song nhặt
Chuông chùa vào mộng lưa
Ngâm xong vẫn chẳng ngủ
Rả rích tới tinh mơ
(ĐTK dịch)
(1) https://tiengnoiluongtri.wordpress.com/2013/09/23/hat-cat-tram-bong-chuong-ngan/
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a comment